您当前的位置: 主页 > 黄大仙救世网 > 正文
浅析飞曾半仙救世网4216鸟集的翻译
作者:admin      发布时间:2020-02-02

  浅析飞鸟集的翻译_文学_高档擢升_造就专区。“译者的隐身”到“译者的彰显 ——从冯唐《飞鸟集》的翻译看谋划异化计谋的选拔 周霞 摘要:试图颠末对泰戈尔《飞鸟集》的原文和冯唐的译文的比较,从翻译的格外视角 ,操作韦努蒂提出的归化和异 化的翻译策

  “译者的隐身”到“译者的彰显 ——从冯唐《飞鸟集》的翻译看策动异化计谋的采取 周霞 提纲:试图经过对泰戈尔《飞鸟集》的原文和冯唐的译文的比较,从翻译的异常视角 ,驾御韦努蒂提出的归化和异 化的翻译政策来筹商冯唐在翻译泰戈尔《飞鸟集》的过程当选择了归化的策略,并研讨冯唐《飞鸟集》中译者的 角色。 枢纽字: 《飞鸟集》 ;泰戈尔;冯唐;归化;异化;译者的角色 去年,冯唐翻译的《飞鸟集》引起了翻译界的轩然大波,网友唾骂冯唐扭曲本心,拒绝意境,称其翻译 “粗 俗不堪,充足着荷尔蒙的味道”,抓码王论坛168开奖结果2019安徽事迹单位时政知几许!“鄙弃泰戈尔”,更有媒体有点危言耸听地定义其为 “诗歌翻译史上的一次焦灼袭 击事务”;但不乏读者感觉冯唐翻译得好,出版社也在很大水准承认译文的凝练;社会学家李银河也涌现力挺冯 唐,所以这场猛烈的洽商赓续了半年。尤其是不久之后,浙江文艺出版社发表下架召回此书。又将相干的话题推 到了新的高度。下文则试从翻译的极度视角,独揽韦努蒂提出的计划和异化的翻译战术分解冯唐《飞鸟集》并探 讨翻译中译者的角色。 一、归化照样异化 翻译应该谋略还是异化,原来是国内外翻译界相持颇多的问题。李敏对国内打算与异化之争从定义之争、态 度之争等 5 个方面进行了较为小心的梳理,以为中原目前对策划和异化的洽商仍停留在形容翻译的阶段。外洋归 化异化论者应首推美国的韦努蒂和奈达。美国翻译理论家劳伦斯· 韦努蒂是一位否决归化,建议异化的学者。在其 重要著作《译者的隐身》里,韦努蒂支配解构主义的概念对翻译中的一些垂危题目进行了深远的商酌与理会。全部人 感到翻译应当是译文厚途地响应原文在谈话上、文化上的分别,通过保留差别,探求文化的各样性,从而起到文 化交流和复杂主张语文化及表示体式的效能。因而,大家主旨抉择 “异化式”翻译策略,纵然背离办法语言语、文化 典范也要推崇源语文本楷模。你们称这种翻译计谋为 “胁制式”(resistance) 。因由这种翻译压制了方针语文化在 “通 顺”、“归化”信号下对源语文本的“改削”。美国翻译理论与发言学代表人物之一尤金 · 奈达则是一位类型的“归化论 者”,他所提出的“动态对等”到“听命对等”以及“读者反响”理论,总体而言都是表现归化翻译战略的。奈达感觉翻 译必需以读者为任职主旨。要判决一部译作是否译的精准,必需以读者的反映为测量典范。译文读者作出的反应 倘使基本等同于原文读者对原文的响应,那就可能觉得这部译作是成功的。所谓的听从对等实践上便是乞请译文 读者对译文的响应基本到达原文读者对原文的反映。为完成此主旨,所有人方向挑选 “归化式”的翻译计谋,使译文尽 量向读者熟习的谋略语谈话、文化典型逼近。 二、 《飞鸟集》原文和冯唐译文比拟明白 -The comparative analysis between “Stray and Fengtang’s translation 基于以上对归化、异化翻译策略的阐述,下面对《飞鸟集》原文和冯唐译文做比照阐明。从冯唐的译文来看,虽 然有某些句子翻译遭到读者的挑剔,但译者告急选择了归化策略,偏浸于意译,呈现了多次归化句式。曾半仙救世网4216 Her wistful face haunts my dreams like the rain at night. 她守候的脸缭绕大家的梦 雨落进夜的城 此句中的“rain at night”被译为“夜的城”是明显的意译法,挑选了归化的战略。“所有人的梦”和“夜的城”形成对应,使诗 歌更加符闭华夏诗歌的特点。 Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other. 做梦时 所有人隔绝非常遥远 醒来时 大家互相在视野里取暖 此句中的“strangers”和“ dear to each other”不同被译为“相当遥远”和“在相互的视野里取暖”是意译法,选拔了归化 的政策。原文风趣是 “陌生手”和“心爱的人”但冯唐经历本人的意译,进程陌外行和可爱的人简直的举动描写,不 仅将原文的风趣精确地剖明出来了,并且言语精美,更宅心境。 God expects answers for the flowers he sends us , not for the sun and the earth. 神在等候大家们答题 对待全班人开出的花朵 不是对付他开出的天与地 此句中的“sun and earth”用的是归化的策略,应为在中国,人们民俗用天与地比如全盘寰宇,而不是太阳与地皮; 冯唐做云云的治理底细上更挨近对象语的文化。 Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth by the claims of love. 从世所愿 性命有了款项 从爱所愿 人命有了金线 此句中的“wealth”和“worth” 被译为“金钱”和“金线”,采选的是归化的计谋,冯唐在译作中到场了本人对原文的理 解,将原文中抽象的概思确切化,并且格外押韵。符合华夏诗文化的特征。 You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long. 所有人对全班人微笑不语 为这句全部人等了几个世纪 Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near, The seagulls fly off, the waves roll away and we depart. 大家走近 海鸥和海浪相亲 海鸥飞起 海潮翻去 全班人分手 此句中的meeting拔取的是归化的战术,冯唐将其译为 “相亲”既充实华夏特质,有将原作者要表示的深层的兴趣 表达出来,更自便被主旨语读者分解。 三、诗歌翻译中译者的角色 (一)归化式翻译中译者的角色 古板观思以为,作者是原创者,原文是作者的原创,原文作者对原文有实足的权势和结果注释权,而译者必 须隶属于原作者,是原作者的家丁,从而译文也是从属的,是原文的派生物。 “这一观念始终地管束着翻译界, 裁夺性地讲译者放在附属于作者、译文隶属于原文、翻译从属于创制的声望。译者为了添加译文相对付原文的忠 实感和大白感,竭尽全力地将己方隐匿起来”尽管抹去言语与文化的分歧,用目的语的谈话特征和代价观念夹杂 外来文本,从而出现了 “译者的隐身”。在归化式翻译中,译者宛若是 “隐身”了,但这并不能含糊译者的主体性, 实际上译者在翻译的历程中时时是一种创制性的历程。从而译者也不是原作者的佣人或从属者,而是译文的缔造 者、独霸者和译文的主人。 (二)异化式翻译中译者的角色 异化论者觉得翻译是一种再缔造,创建、翻译与思考并没有厉峻的界限。译本应是差别文化出现的场所,是 本国读者剖判异国文化的场地,所以,韦努蒂以为翻译不应在 “求同”的接遁辞下含糊“存异”的必定性。在实践翻 译过程中,译者故意用 “不准式”翻译战略,居心保留原文的表明和句式,抵抗译文通顺,让读者大白感应到所读 的是译品,从而感受到译者的生涯,展现了译者的创设性,彰显了译者的角色。 四、结语 从以上对归化、异化理论的理解和对冯唐的《飞鸟集》翻译实践来看,不论是归化依然异化的翻译体例,都 是译者主体性染指的终于。冯唐的《飞鸟集》尽量有限度内容带来了必须秤谌的负面习染,但不能否认另外的部 分的代价。归化和异化都从分歧方面彰显了译者的角色。译者在翻译中处于焦点身分,不再是古代意义上的 “仆 人”、“板滞”,而是现实翻译经过中的创制者和主人。